Psalms 140:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La glødende kull regne over dem, la dem falle i dype groper så de ikke reiser seg mer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Brennande kol skal ein rista ned yver deim, i elden skal han kasta deim, i djupe vatn, so dei ikkje kann koma upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der skal rystes glør ut over dem; i ilden skal han styrte dem, i dype vann, så de ikke skal reise sig.
Norwegian 1938
Glør skal ein rista ned yver dei; i elden skal han kasta dei, i djupe vatn, so dei ikkje kann reisa seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La glødende kull regne ned over dem, la dem falle i dype groper, så de ikke kan komme seg opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat gloande kol regna over dei, lat dei falla i djupe groper så dei ikkje reiser seg meir.
Norwegian BGO
La glødende kull falle over dem. La dem bli kastet på ilden, ned i hengemyrer, så de ikke kommer opp igjen.
Norwegian N 78 BM
La glødende kull regne ned ¬over dem, la dem falle i dype groper, så de ikke kan komme seg opp.
Norwegian N 78 NN
Lat det regna gloande kol ¬ned over dei, lat dei falla i djupe groper, så dei ikkje kjem opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Glødende kull skal ristes ut over dem, han skal styrte dem i dype huler, så de ikke skal reise seg igjen.