Psalms 141:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Bøy ikke mitt hjerte mot det onde, mot lovløs gjerning sammen med dem som gjør urett! Den utsøkte maten deres vil jeg ikke smake.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Bøyg ikkje mitt hjarta til noko vondt til å gjera ugudlege gjerningar saman med menner som gjer urett, og ikkje lat meg eta av deira lostemat!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bøi ikke mitt hjerte til noget ondt, til å gjøre ugudelighets-gjerninger sammen med menn som gjør urett, og la mig ikke ete av deres fine retter!
Norwegian 1938
Bøyg ikkje mitt hjarta til noko vondt, til å gjera ugudlege gjerningar saman med menn som gjer urett, og lat meg ikkje eta av deira lostemat!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La meg ikke få lyst til noe ondt, til å gjøre gudløse gjerninger sammen med ugjerningsmenn! Deres lekre mat vil jeg ikke smake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Bøy ikkje mitt hjarte mot det vonde, mot lovlaus gjerning saman med dei som gjer urett! Den utsøkte maten deira vil eg ikkje smaka.
Norwegian BGO
La ikke mitt hjerte vike av til noe ondt, til å øve ondskaps dåd sammen med ugjerningsmenn. Og la meg ikke spise av deres lekre retter!
Norwegian N 78 BM
La meg ikke få lyst ¬til noe ondt, til å gjøre gudløse gjerninger sammen med ugjerningsmenn! Deres lekre mat ¬vil jeg ikke smake.
Norwegian N 78 NN
Lat meg ikkje få lyst ¬til noko vondt, til å gjera gudlause gjerningar saman med ugjerningsmenn! Deira beste mat ¬vil eg ikkje smaka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La ikke mitt hjerte bli dratt til noe ondt, til å gjøre gudløs gjerning sammen med menn som gjør urett. La meg ikke ete av deres fine retter!