Psalms 17:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå omringer de oss hvor vi går, de tenker å slå meg til jorden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvar me gjeng, kringgjeng dei oss no; sine augo set dei på å støyta meg ned til jordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden.
Norwegian 1938
Kvar me gjeng, kringgjeng dei meg no; sine augo set dei på å støyta meg ned til jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå omringer de meg hvor jeg går, de tar sikte på å slå meg til jorden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No omringar dei oss kvar vi går, dei tenkjer å slå meg til jorda.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå har de omringet oss på vår vei, de har festet blikket og krøket seg sammen på marken som en ung løve som ligger i skjul og ivrer etter å rive i stykker sitt bytte. Reis Deg, Herre, og gå imot dem! Tving min fiende i kne, og befri meg fra alle som er onde! Befri meg med Din hånd og med Ditt sverd, Herre! Denne verdens mennesker får sin lønn i dette livet. Du gir dem skatter, så de får spise seg mette. De etterlater sin overflod til sine barn.
Norwegian BGO
Nå har de omringet oss på vår vei. De har festet blikket og krøket seg sammen på marken,
Norwegian N 78 BM
Nå omringer de meg ¬hvor jeg går, de tar sikte på å slå meg ¬til jorden.
Norwegian N 78 NN
No er dei ikring meg ¬kvar eg går, dei siktar på å slå meg til jorda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå omringer de meg hvor vi går. De tar sikte på å slå meg til jorden.