Psalms 18:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg knuser dem så de ikke kan reise seg, men ligger falne under mine føtter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg; dei fell under føter.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter.
Norwegian 1938
Eg slær dei i knas, so dei vinn ikkje reisa seg; dei fell under føtene mine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg knuser dem, så de ikke kan reise seg, men ligger under mine føtter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg knuser dei så dei ikkje kan reisa seg, men ligg falne under mine føter.
Norwegian BGO
Jeg har såret dem, så de ikke klarte å reise seg. De har falt under mine føtter.
Norwegian N 78 BM
Jeg knuser dem, ¬så de ikke kan reise seg, men ligger under mine føtter.
Norwegian N 78 NN
Eg knuser dei, ¬så dei ikkje kan reisa seg, men ligg under føtene mine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise seg. De faller under mine føtter.