Psalms 18:44 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du berger meg fra folk i strid. Du setter meg til høvding over folkeslag. Folk jeg ikke kjente, må tjene meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du frelste meg frå folke-ufred; du sette meg til hovud for heidningar; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig.
Norwegian 1938
Du frelser meg frå folke-stridar; du set meg til hovud for heidningar; folk som eg ikkje kjenner, tener meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du berget meg fra folk som lå i strid, og satte meg til høvding over folkeslag. Folk jeg ikke kjente, må tjene meg,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du bergar meg frå folk i strid. Du set meg til hovding over folkeslag. Folk eg ikkje kjende, må tena meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Du redder meg fra folk i krig. Du setter meg over de folkeslagene som ikke kjenner deg. Folk jeg ikke har kjent, skal tjene meg. Så snart de hører om meg, vil de lyde meg. Fremmede vil krype for meg. De visner bort og er forskremte.
Norwegian BGO
Du har fridd meg ut fra folkets stridigheter. Du har satt meg til hode for folkeslagene. Et folk jeg ikke har kjent, skal tjene meg.
Norwegian N 78 BM
Du berget meg fra folk ¬som lå i strid, og satte meg til høvding ¬over folkeslag. Folk jeg ikke kjente, ¬må tjene meg,
Norwegian N 78 NN
Du berga meg frå folk ¬som låg i strid, og sette meg til hovding ¬over folkeslag. Folk eg ikkje kjende, ¬må tena meg,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du redder meg fra folks angrep, du setter meg til hode for hedninger. Folkeslag som jeg ikke har kjent, tjener meg.