Psalms 18:49 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han frir meg fra mine fiender. Du løfter meg over dem som står imot meg, og berger meg fra voldsmenn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
som frelser meg frå mine fiendar; ja - du lyfter meg høgt yver deim som stend imot meg, frå valdsmannen bergar du meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
Norwegian 1938
som frelser meg frå mine fiendar; ja, yver mine motmenner lyfter du meg høgt, frå valdsmannen bergar du meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han frir meg fra mine fiender, ja, løfter meg høyt over motstanderne og berger meg fra voldsmenn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han friar meg frå mine fiendar. Du lyfter meg over dei som står imot meg, og bergar meg frå valdsmenn.
Norwegian BGO
Han frir meg ut fra mine fiender. Du opphøyer meg også over dem som reiser seg mot meg. Fra den voldelige mann har Du fridd meg ut.
Norwegian N 78 BM
Han frir meg fra mine fiender, ja, løfter meg høyt ¬over motstanderne og berger meg fra voldsmenn.
Norwegian N 78 NN
Han friar meg frå mine fiendar, ja, lyfter meg høgt ¬over mine motstandarar og bergar meg frå valdsmenn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han er den som frir meg fra mine fiender. Ja, over mine motstandere opphøyer du meg. Fra voldsmenn redder du meg.