Psalms 21:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du gjør dem til en flammende ovn når du viser deg. HERREN skal sluke dem i sin vrede og ilden fortære dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal gjera deim som ein gloande omn, når du viser di åsyn; Herren skal rydja deim ut i sin vreide, og eld fortæra deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du skal gjøre dem som en ildovn når du viser ditt åsyn; Herren skal opsluke dem i sin vrede, og ild skal fortære dem.
Norwegian 1938
Du skal gjera dei som ein gloande omn når du viser di åsyn; Herren skal tyna dei i sin vreide, og eld skal øyda dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du lager et flammende bål av dem så snart du viser deg. Herren fortærer dem i sin vrede, ilden skal sluke dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du gjer dei til ein logande omn når du syner deg. HERREN skal sluka dei i sin vreide og elden eta dei opp.
Norwegian BGO
Du skal brenne dem slik en ovn brenner, på den tid Du åpenbarer Ditt ansikt. Herren skal oppsluke dem i sin vrede, og ilden skal fortære dem.
Norwegian N 78 BM
Du lager et flammende bål ¬av dem så snart du viser deg. Herren fortærer dem ¬i sin vrede, ilden skal sluke dem.
Norwegian N 78 NN
Du lagar eit logande bål av dei så snart du viser deg. Herren tyner dei i sin vreide, elden et dei opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du vil gjøre dem som en brennende ovn når du viser ditt åsyn. Herren vil oppsluke dem i sin vrede, ilden vil fortære dem.