Psalms 22:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De hjelpeløse skal spise og bli mette, de som søker HERREN, skal love ham. Må deres hjerte alltid leve!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei audmjuke skal eta og verta mette; dei som søkjer Herren, skal lova honom. Dykkar hjarta live til æveleg tid!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
Norwegian 1938
Dei spaklyndte skal eta og verta mette; dei som søkjer Herren, skal lova han; hjarta dykkar leve til æveleg tid!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De hjelpeløse skal spise seg mette, de som søker Herren, skal prise ham. Måtte deres hjerter alltid leve!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei hjelpelause skal eta og bli mette, dei som søkjer HERREN, skal lova han. Måtte hjartet deira alltid leva!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg lovsynger Deg i menigheten fordi Du har fylt Meg med lovprisning. Jeg vil oppfylle de løftene som Jeg har gitt foran ansiktet på dem som har stor respekt for Herren. De som er hjelpeløse og ber til Herren, skal få hjelp. Måtte de leve evig! Alle folk skal få høre om Din storhet, og en dag skal alle folkeslag tilbe Deg, Herre.
Norwegian BGO
De ydmyke skal spise og bli mette. De som søker Ham, skal love Herren. Må deres hjerter leve til evig tid!
Norwegian N 78 BM
De hjelpeløse ¬skal spise seg mette, de som søker Herren, ¬skal prise ham. Måtte deres hjerter alltid leve!
Norwegian N 78 NN
Dei hjelpelause ¬skal eta seg mette, dei som søkjer Herren, ¬skal prisa han. Gjev hjarta deira alltid må leva!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De nedbøyde skal ete og bli mette! De som søker Herren, skal prise ham. Må deres hjerter leve til evig tid!