Psalms 22:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Han har overgitt seg til HERREN, la ham fri ham ut og redde ham, siden han har glede i ham!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Legg det på Herren! han frelse honom, han berge honom, sidan han hev hugnad i honom!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
Norwegian 1938
Legg det på Herren! Han skal berga han, han skal fria han ut, sidan han hev hugnad i han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Han har overgitt sin sak til Herren. Nå får han utfri og berge ham, for han har ham jo så kjær!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Han har gjeve seg over til HERREN, lat han fria han ut og berga han, han har då glede i han!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Ja, Han stolte på Gud, så la Gud redde Ham! Hvis Gud elsker Ham så høyt, så la Han hjelpe Ham.»
Norwegian BGO
«Han stolte på Herren, la Ham redde Ham! La Ham utfri Ham, siden Han har behag i Ham.»
Norwegian N 78 BM
«Han har overgitt sin sak ¬til Herren. Nå får han utfri og berge ham, for han har ham jo så kjær!»
Norwegian N 78 NN
«Han har lagt si sak ¬i Herrens hand. No får han fria han ut ¬og berga han, han har då mannen kjær!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sett din vei i Herrens hånd! La ham redde ham! Han skal befri ham siden han har behag i ham.