Psalms 27:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når voldsmenn og fiender nærmer seg for å sluke meg, da snubler de og faller selv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når illmenne søkjer på meg og vil eta mitt kjøt, mine motstandarar og mine fiendar, so snåvar og fell dei sjølve.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når ugjerningsmenn nærmer sig imot mig for å opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv.
Norwegian 1938
Når illmenne søkjer på meg og vil gløypa meg, mine motstandarar og mine fiendar, so snåvar og fell dei sjølve.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når ugjerningsmenn går løs på meg og vil sluke meg, da snubler de og faller selv, fiendene som står meg imot.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når valdsmenn og fiendar nærmar seg or å sluka meg, då snublar dei og fell dei sjølve.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da mine onde motstandere kom mot meg for å utslette meg, snublet de og falt. Om så en hær skulle komme mot meg, ville ikke mitt hjerte bli fylt av frykt. Ja, om så en krig brøt løs mot meg, ville jeg likevel være trygg hos Herren.
Norwegian BGO
Da de onde kom imot meg, da mine motstandere og fiender ville fortære mitt kjøtt, snublet de og falt.
Norwegian N 78 BM
Når ugjerningsmenn ¬går løs på meg og vil sluke meg, da snubler de og faller selv, fiendene som står meg imot.
Norwegian N 78 NN
Når ugjerningsmenn ¬går laus på meg og vil gløypa meg, då snåvar og fell dei sjølve, fiendane som står meg imot.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når ugjerningsmenn kommer imot meg for å sluke meg - mine motstandere og mine fiender, så snubler og faller de selv.