Psalms 37:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ung har jeg vært, nå er jeg gammel, aldri har jeg sett en rettferdig forlatt eller hans barn be om brød.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg hev vore ung og vorte gamall, men aldri hev eg set den rettferdige forlaten eller hans born beda um brød.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg har vært ung og er blitt gammel, men ikke har jeg sett den rettferdige forlatt eller hans avkom søke efter brød.
Norwegian 1938
Eg hev vore ung og vorte gamal, men aldri hev eg set den rettferdige forlaten eller hans born beda um brød.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ung har jeg vært, og nå er jeg gammel, men aldri har jeg sett at en rettferdig mann var forlatt, eller at hans barn var på leting etter brød.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ung har eg vore, no er eg gammal, aldri har eg sett ein rettferdig forlaten eller hans born be om brød.
Norwegian BGO
Jeg har vært ung og er nå gammel. Men jeg har aldri sett den rettferdige forlatt eller hans etterkommere tigge om brød.
Norwegian N 78 BM
Ung har jeg vært, ¬og nå er jeg gammel, men aldri har jeg sett at en rettferdig mann ¬var forlatt, eller at hans barn ¬var på leting etter brød.
Norwegian N 78 NN
Ung har eg vore, ¬og no er eg gamal, men aldri har eg sett ¬ein rettferdig forlaten eller hans born be om brød.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har vært ung og blitt gammel, men jeg har ikke sett den rettferdige forlatt eller hans avkom lete etter brød.