Psalms 39:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg ble målløs og stille, jeg var taus til ingen nytte. Min smerte ble verre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg tagna og var kurende still; eg tagde utan von um lukka, men mi liding vart rørd upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg blev taus og var aldeles stille, jeg tidde uten gagn, og min smerte blev oprørt.
Norwegian 1938
Eg tagna og var kurende still; eg tagde til ingen bate, og mi liding vart rørd upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så ble jeg målløs og stille, jeg var taus og hadde det ikke godt. Min smerte var så bitter,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vart mållaus og still, eg tagde til inga nytte. Mi smerte vart verre.
Norwegian BGO
Jeg ble stum og stille, selv ikke det gode talte jeg om. Men min smerte flammet opp.
Norwegian N 78 BM
Så ble jeg målløs og stille, jeg var taus ¬og hadde det ikke godt. Min smerte var så bitter,
Norwegian N 78 NN
Så vart eg mållaus og still, eg tagde ¬og hadde det ikkje godt. Mi liding var hard,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg ble stum og stille. Også det gode tidde jeg med, men min smerte ble bare verre.