Psalms 42:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette minnes jeg, min lengsel veller fram: Til Guds hus vandret jeg i festskaren med jubelrop og lovsang — en pilegrimsskare i fest.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dette må eg koma i hug og tøma ut mi sjæl hjå meg: korleis eg drog fram i manntrongen og vandra med deim til Guds hus med fagnadrøyst og lovsong, ein høgtidleg folkestraum.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dette må jeg komme i hu og utøse min sjel i mig, hvorledes jeg drog frem i den tette hop, vandret med den til Guds hus med fryderop og lovsangs røst, en høitidsskare.
Norwegian 1938
Dette lyt eg koma i hug og tøma ut mi sjel i meg: korleis eg drog fram i manntrongen og vandra med dei til Guds hus med fagnadrøyst og lovsong, ein høgtidleg folkestraum.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil lette min sjel og tenke på det som var: at jeg gikk fram i det store følget, drog i festtog til Guds hus med jubelrop og takkesang – en pilegrimsskare i fest.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette minnest eg, min lengsel vell fram: Til Guds hus vandra eg i festskaren med jubelrop og lovsong — ein pilegrimsskare i fest.
Norwegian BGO
Når jeg minnes alt dette, utøser jeg min sjel i meg, for jeg pleide å gå sammen med høytidsskaren. Jeg gikk sammen med dem til Guds hus, med jubelrop og lovsang, med en festforsamling som holdt pilegrimshøytid.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil lette min sjel og tenke på det som var: at jeg gikk fram ¬i det store følget, drog i festtog til Guds hus med jubelrop og takkesang – en pilegrimsskare i fest.
Norwegian N 78 NN
Eg vil letta mi sjel og tenkja på det som var: at eg gjekk fram ¬i det store fylgjet, drog i festtog til Guds hus med jubelrop og takkesong – ein pilegrimsskare i fest.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dette må jeg minnes og utøse min sjel i meg - hvordan jeg dro fram i den store skaren, vandret med den til Guds hus med fryderop og lovsangs lyd, en høytidsskare.