Psalms 49:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han priser seg lykkelig her i livet: «Folk roser deg, for du gjør det godt.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um han og velsignar si sjæl i si livstid, og dei prisar deg for di du gjer deg gode dagar,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Norwegian 1938
Um han og velsignar si sjel i si livstid, og dei prisar deg for di du gjer deg gode dagar,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han kan prise seg lykkelig her i livet: «Folk roser deg, for du gjør det godt.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han prisar seg lukkeleg her i livet: «Folk rosar deg, for du gjer det godt.»
Norwegian BGO
Selv om han velsigner sin sjel mens han lever – for folk vil prise deg når du gjør det godt –
Norwegian N 78 BM
Han kan prise seg lykkelig ¬her i livet: «Folk roser deg, ¬for du gjør det godt.»
Norwegian N 78 NN
Han kan prisa seg lukkeleg ¬her i livet: «Folk rosar deg, ¬for du gjer det godt.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Selv om han, mens han lever, lykkønsker sin sjel - om de priser deg lykkelig fordi du gjør det godt for deg selv,