Psalms 50:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ser du en tyv, slår du følge med ham, med ekteskapsbrytere gjør du felles sak.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når du ser ein tjuv, er du gjerne med honom, og med horkarar er du i lag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.
Norwegian 1938
Når du ser ein tjuv, er du gjerne med han, og med horkarar slær du lag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ser du en tyv, slår du følge med ham, med ekteskapsbrytere holder du lag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ser du ein tjuv, slår du følgje med han, med ekteskapsbrytarar held du lag.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så dere en tyv, slo dere følge med ham. Traff dere en kar som ville finne en dame å ligge med, så ble dere med ham. Dere bruker munnen deres til ondskap, og tungen til å spinne svik. Dere sitter og snakker stygt om broren deres og klandrer deres egen mors sønn. Dette har dere gjort. Jeg tidde, og derfor tenkte dere at Jeg var som dere. Men Jeg skal straffe dere og la dere få et klart bilde av hvordan ting henger sammen.
Norwegian BGO
Så du en tyv, slo du følge med ham, og med horkarer gjorde du felles sak.
Norwegian N 78 BM
Ser du en tyv, ¬slår du følge med ham, med ekteskapsbrytere ¬holder du lag.
Norwegian N 78 NN
Ser du ein tjuv, ¬slår du fylgje med han, med ekteskapsbrytarar ¬held du lag.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når du ser en tyv, slår du gjerne lag med ham, og med ekteskapsbrytere gjør du felles sak.