Psalms 50:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette gjorde du, og jeg tidde. Du tenkte at jeg var som du. Men jeg skal vise deg til rette, stille saken fram for deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil yvertyda deg og leggja det fram for deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.
Norwegian 1938
Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil straffa deg og setja det fram for augo dine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Slikt har du gjort – og jeg skulle tie? Mener du at jeg er som du? Nei, jeg vil refse deg og holde det fram for deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette gjorde du, og eg tagde. Du tenkte eg var nett som du. Men eg skal visa deg til rette, stilla saka fram for deg.
Norwegian BGO
Dette har du gjort, og Jeg tidde. Du tenkte Jeg var akkurat som du. Men Jeg skal tukte deg og la alt bli åpenbart foran dine øyne.
Norwegian N 78 BM
Slikt har du gjort ¬– og jeg skulle tie? Mener du at jeg er som du? Nei, jeg vil refse deg og holde det fram for deg.
Norwegian N 78 NN
Det har du gjort ¬– og eg skulle teia? Meiner du at eg er som du? Nei, eg vil refsa deg og halda det fram for deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dette har du gjort, og jeg har tidd. Du tenkte jeg var som du. Men jeg vil straffe deg og stille det fram for dine øyne.