Psalms 51:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mot deg alene har jeg syndet, det som er ondt i dine øyne, har jeg gjort. Derfor har du rett når du taler, du er ren når du feller dom.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mot deg einast hev eg synda og gjort det som vondt er i dine augo, so du må vera rettferdig når du talar, vera rein når du dømer.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mot dig alene har jeg syndet, og hvad ondt er i dine øine, har jeg gjort, forat du skal være rettferdig når du taler, være ren når du dømmer.
Norwegian 1938
Mot deg einast hev eg synda, og det som vondt er i dine augo, hev eg gjort, so du må vera rettferdig når du talar, vera rein når du dømer. /
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mot deg alene har jeg syndet, det som er ondt i dine øyne, har jeg gjort. Så får du rett når du taler, og står der ren når du feller dom.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mot deg åleine har eg synda, det som er vondt i dine auge, har eg gjort. Difor har du rett når du talar, du er rein når du feller dom.
Norwegian BGO
Mot Deg, mot Deg alene har jeg syndet, og det som er ondt i Dine øyne, har jeg gjort – så Du kan være rettferdig når Du taler og rettvis når Du dømmer.
Norwegian N 78 BM
Mot deg alene har jeg syndet, det som er ondt i dine øyne, ¬har jeg gjort. Så får du rett når du taler, og står der ren ¬når du feller dom.
Norwegian N 78 NN
Einast mot deg har eg synda, det som er vondt i dine augo, ¬har eg gjort. Så får du rett når du talar, og står der rein ¬når du feller dom.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mot deg alene har jeg syndet, det som er ondt i dine øyne, har jeg gjort - for at du skal være rettferdig når du taler, være ren når du dømmer.