Psalms 57:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De la ut et nett for mine føtter, de presset meg ned. De gravde en fallgrav for meg, men selv falt de ned i graven. Sela
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei set garn for mine stig, mi sjæl er nedbøygd; dei grev ei grav for meg, so fell dei midt i henne sjølve. Sela.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De stiller garn for mine trin, min sjel er nedbøiet; de graver en grav for mig, de faller selv midt i den. Sela.
Norwegian 1938
Dei set garn for mine steg, mi sjel er nedbøygd; dei grev ei grav for meg, so fell dei midt i henne sjølve. Sela.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De satte et garn for mine føtter, dypt bøyde de meg ned. De grov en fallgrav for meg, men selv falt de ned i den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei la ut eit nett for mine føter, dei pressa meg ned. Dei grov ei fallgrav for meg, men sjølve fall dei ned i grava. Sela
Norwegian BGO
De har lagt et garn for mine skritt. Min sjel er nedbøyd. De har gravd en fallgrav for meg. De har selv falt i den.
Norwegian N 78 BM
De satte et garn for mine føtter, dypt bøyde de meg ned. De grov en fallgrav for meg, men selv falt de ned i den.
Norwegian N 78 NN
Dei sette garn for mine føter, djupt bøygde dei meg ned. Dei grov ei fallgrav for meg, men sjølve fall dei ned ¬i henne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De setter ut garn for mine skritt. Min sjel er nedbøyd. De graver en fallgrav for meg, men de faller selv midt i den. Sela.