Psalms 58:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La dem bli lik sneglen som løses opp i slim, lik den dødfødte som aldri så solen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat deim vera som ein snigel, som løyser seg upp medan han gjeng, og liksom ei kvinna sitt ufullborne foster som ikkje hev set soli.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!
Norwegian 1938
Lat dei vera som ein snigel, som løyser seg upp medan han gjeng, og liksom ei kvinna sitt ufullborne foster, som ikkje hev set soli!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La dem bli lik sneglen som løses opp i slim der den kryper, lik det ufullbårne foster som aldri så solen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat dei bli lik snigelen som løyser seg opp i slim, lik den dødfødde som aldri såg sola.
Norwegian BGO
La dem bli som sneglen, som oppløses mens den kryper, som en kvinnes dødfødte barn, så de aldri får se solen.
Norwegian N 78 BM
La dem bli lik sneglen som løses opp i slim ¬der den kryper, lik det ufullbårne foster ¬som aldri så solen.
Norwegian N 78 NN
Lat dei verta lik snigelen som løysest opp i slim ¬der han kryp, lik det ufullborne foster som aldri såg sola.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La dem bli lik sneglen som løses opp i slim der den kryper, lik en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen.