Psalms 64:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Fra bakhold vil de skyte den uskyldige. Brått skyter de ham, de frykter ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og vil skjota ned den uskuldige i løynd; brått skyt dei honom og ræddast ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for å skyte den uskyldige i lønndom; med ett skyter de ham og frykter ikke.
Norwegian 1938
og vil skjota ned den skuldlause i løynd; brått skyt dei han og reddast ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
de vil skyte ham i smug. Brått skyter de ham og frykter ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Frå bakhald vil dei skyta den skuldlause. Brått skyt dei han, dei er ikkje redde.
Norwegian BGO
så de i smug kan skyte på den uskyldige. Brått og fryktløst skyter de på ham.
Norwegian N 78 BM
de vil skyte ham i smug. Brått skyter de ham ¬og frykter ikke.
Norwegian N 78 NN
dei vil skyta han i løynd. Brått skyt dei han ¬og reddast ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
for å skyte i smug på den uskyldige. Plutselig skyter de på ham, uten å frykte.