Psalms 65:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du gjester jorden og lar den drikke dypt, du gjør den overdådig rik. Guds bekk er full av vann, du sørger for kornet, ja, slik sørger du for jorden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du hev gjesta jordi og gjeve henne ovnøgd, du hev gjort henne ovleg rik, Guds bekk er full av vatn. Du hev laga til korn for folk, for soleis laga du jordi til.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den såre rik, Guds bekk er full av vann; du har latt dem få sitt korn, for således lager du jorden til.
Norwegian 1938
Du hev gjesta jordi og gjeve henne ovnøgd, du hev gjort henne ovleg rik, Guds bekk er full av vatn; du hev late dei få sitt korn, for soleis lagar du jordi til.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du har gjestet jorden og gitt den regn, du har gjort den overdådig rik. Guds bekk er full av vann; du sørger for at kornet vokser. Slik legger du alt til rette:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du gjestar jorda og lèt henne drikka djupt, du gjer henne overdådig rik. Guds bekk er full av vatn, du sørgjer for kornet, ja, såleis sørgjer du for henne.
Norwegian BGO
Du ser til jorden og vanner den, Du gir den overflod av rikdom. Guds kilde er full av vann. Du sørger for deres korn, for slik har Du lagt det til rette.
Norwegian N 78 BM
Du har gjestet jorden ¬og gitt den regn, du har gjort den overdådig rik. Guds bekk er full av vann; du sørger for at kornet vokser. Slik legger du alt til rette:
Norwegian N 78 NN
Du har gjesta jorda ¬og gjeve henne regn, du har gjort henne ovende rik. Guds bekk er full av vatn; du syter for at kornet veks. Såleis legg du alt til rettes:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den overmåte rik. Guds bekk er full av vann. Du skaffer dem korn, for slik legger du alt til rette.