Psalms 65:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
beitene i ødemarken flyter over, haugene smykker seg med jubel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Beiti i øydemarki dryp, og haugarne gyrdar seg med lovsong. Engjarne er klædde med sauer, og dalarne er fyllte med korn; folk fegnast og syng.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel.
Norwegian 1938
Beiti i øydemarki dryp, og haugane gyrdar seg med fagnadrop.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
det drypper selv på øde beitemarker, rundt haugene er det jubel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
beita i øydemarka flyt over, haugane smykkar seg med jubel.
Norwegian BGO
beitemarkene i ørkenen flyter over, og høydene omgir seg med fryd på alle sider.
Norwegian N 78 BM
det drypper ¬selv på øde beitemarker, rundt haugene er det jubel.
Norwegian N 78 NN
det spirer ¬på dei aude beitemarker, kring haugane er det jubel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ødemarkens beiter drypper, og haugene binder om seg med jubel.