Psalms 68:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Selv til dere som lå blant sauene, er det duevinger dekket med sølv, vingefjær av grønt gull.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når de ligg millom felæger, er det som sylvlagde duvevengjer, og vengfjører med grøn gullglima.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når I hviler mellem kveene, er det som en dues vinger, som er dekket med sølv, og hvis vingefjær har gullets grønnlige glans.
Norwegian 1938
Når de kviler millom kviene, er det som sylvlagde duvevenger og vengfjører med grøn gullglima. /
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Skal dere bli sittende mellom kløvkurvene? Duens vinger er dekket med sølv, dens vingefjær med det gulgrønne gull.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjølv til dykk som låg mellom sauene, er det duevenger dekte med sølv, vengefjører av grønt gull.
Norwegian BGO
Når dere legger dere ned blant saueinnhegningene, skal dere være som sølvdekkede vinger på en due, og som fjær dekket med glinsende gull.»
Norwegian N 78 BM
Skal dere bli sittende ¬mellom kløvkurvene? Duens vinger er dekket ¬med sølv, dens vingefjær ¬med det gulgrønne gull.
Norwegian N 78 NN
Skal de verta sitjande ¬mellom kløvkorgene? Dua har sølv på vengene sine, og på vengefjørene ¬gulgrønt gull.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når dere hviler mellom innhegningene, er det som en dues vinger, som er dekket med sølv, og dens vingefjær har gullets grønnlige glans.