Psalms 69:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De snakker om meg når de sitter i porten, synger om meg når de drikker seg fulle.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei som sit i porten, røder um meg, og drikkarane syng um meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
Norwegian 1938
Dei som sit i porten, røder um meg, og drikkarane syng um meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De snakker om meg når de sitter i porten, og synger om meg i sine drikkelag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei snakkar om meg når dei sit i porten, syng om meg når dei drikk seg fulle.
Norwegian BGO
De som sitter i porten, morer seg over meg, og jeg er emnet i drankernes viser.
Norwegian N 78 BM
De snakker om meg ¬når de sitter i porten, og synger om meg ¬i sine drikkelag.
Norwegian N 78 NN
Dei snakkar om meg ¬når dei sit i porten, og syng om meg ¬i sine drikkelag.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De som sitter i porten, snakker om meg. De som drikker sterk drikk, synger om meg.