Psalms 69:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Spott har knust mitt hjerte, det kan ikke leges. Forgjeves håpet jeg på medynk, jeg fant ingen som kunne trøste.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Spottord hev brote mitt hjarta sund, so eg er sjuk; eg venta på medynk, men der var ingi, og på trøystarar, men eg fann ingen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
Norwegian 1938
Spottord hev brote mitt hjarta sund, so eg er sjuk; eg venta på medynk, men der var ingi, og på trøystarar, men eg fann ingen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deres spott har knust mitt hjerte, så det ikke kan leges. Jeg håpet på medynk, men det var fåfengt, på folk som kan trøste, men jeg fant ikke noen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Spott har knust mitt hjarte, det kan ikkje lækjast. Fåfengt vona eg på medynk, eg fann ingen som kunne trøysta.
Norwegian BGO
Spott har knust mitt hjerte, og jeg tynges av sykdom. Jeg ventet på en som kunne ha medlidenhet, men det var ingen, og på noen som kunne trøste, men jeg fant ingen.
Norwegian N 78 BM
Deres spott ¬har knust mitt hjerte, så det ikke kan leges. Jeg håpet på medynk, ¬men det var fåfengt, på folk som kan trøste, ¬men jeg fant ikke noen.
Norwegian N 78 NN
Deira spott har knust ¬mitt hjarta, det kan ikkje lækjast. Eg vona på medynk, ¬men det var fåfengt, på folk som kan trøysta, ¬men eg fann ingen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk. Jeg ventet på medynk, men det var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke noen.