Psalms 7:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La dem ikke rive meg i stykker som løver og slepe meg bort uten at noen berger meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so han ikkje som ei løva skal riva ut mi sjæl, riva sund, og ingen som bergar!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder!
Norwegian 1938
so ikkje fienden som ei løva skal riva sund mi sjel, brjota sund, og det er ingen som bergar!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
så de ikke, likesom en løve, river meg sund og drar meg bort – uten at noen berger meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat dei ikkje riva meg sund som løver og dra meg bort utan at nokon bergar meg.
Norwegian BGO
så ikke noen river min sjel i stykker, som en løve river i stykker når det ikke er noen til å utfri.
Norwegian N 78 BM
så de ikke, likesom en løve, river meg sund ¬og drar meg bort – uten at noen berger meg.
Norwegian N 78 NN
så dei ikkje, liksom ei løve riv meg sund og dreg meg bort – utan at nokon bergar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
så ikke fienden river min sjel i stykker som en løve, sliter meg i stykker uten at noen redder meg.