Psalms 75:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jorden og alle som bor der, kan vakle, men jeg har gjort jordens søyler faste.» Sela
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Jordi og alle som bur der, kjem i røra, eg hev sett hennar stolpar fast.» Sela.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jorden er i opløsning, og alle de som bor på den; jeg har satt dens grunnstøtter efter mål. Sela.
Norwegian 1938
Jordi er i uppløysing, og alle som bur der, eg hev sett hennar stolpar etter mål. Sela.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jorden og alle som bor der, kan vakle, men jeg har gjort dens søyler faste.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jorda og alle som bur der, kan vakla, men eg har gjort hennar søyler faste.» Sela
Norwegian BGO
Jorden med alle dens innbyggere ryster. Jeg holder dens søyler fast.
Norwegian N 78 BM
Jorden og alle som bor der, ¬kan vakle, men jeg har gjort ¬dens søyler faste.»
Norwegian N 78 NN
Jorda og alle som bur der, ¬kan rikkast, men eg har gjort ¬hennar søyler faste.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om jorden vakler, og alle de som bor på den, så har likevel jeg satt dens grunnstøtter fast. Sela.