Psalms 75:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN har et beger i hånden med skummende, krydret vin. Han skjenker i av vinen, og alle urettferdige på jorden må drikke, selv bunnfallet må de tømme.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eit staup er i Herrens hand med skumande vin, det er fullt av kryddevin, og han skjenkjer av det, ja, bermen skal dei suga til seg og drikka, alle dei ugudlege på jordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For det er et beger i Herrens hånd med skummende vin; det er fullt av krydret vin, og han skjenker ut av det; sannelig, dets berme skal de drikke, ja utsuge, alle de ugudelige på jorden.
Norwegian 1938
For eit staup er i Herrens hand med skumande vin; det er fullt av kryddevin, og han skjenkjer av det; ja bermen skal dei suga til seg og drikka, alle dei ugudlege på jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren har i sin hånd et beger med skummende, krydret vin. Han skjenker i av vinen, og alle de onde på jorden må drikke, selv bunnfallet må de tømme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN har eit beger i handa med skummande, krydra vin. Han skjenkjer i av vinen, og alle urettferdige på jorda må drikka, jamvel botnfallet må dei tømma.
Norwegian BGO
For det er et beger i Herrens hånd, og vinen skummer. Den er helt utblandet, og Han skjenker den opp. Sannelig, bunnfallet skal alle de ugudelige på jorden tømme og drikke opp.
Norwegian N 78 BM
Herren har i sin hånd et beger med skummende, krydret vin. Han skjenker i av vinen, og alle de onde på jorden ¬må drikke, selv bunnfallet må de tømme.
Norwegian N 78 NN
Herren har eit staup i si hand med skummande, krydda vin. Han skjenkjer i av vinen, og alle vonde på jorda ¬må drikka, jamvel botnfallet må dei tøma.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For i Herrens hånd er det et beger med skummende vin. Det er fullt av krydret vin, og han skjenker av det. Ja sannelig, de ugudelige på jorden skal drikke den, bunnfallet av den skal de drikke.