Psalms 78:49 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sendte mot dem sin brennende vrede, harme, sinne og trengsel, engler ble sendt med ulykke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Norwegian 1938
Han sende på dei sin brennande vreide, harme og ilska og trengsla, ei sending av uferds-englar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sendte mot dem sin brennende harme, vrede, forbitrelse og nød, en sendeferd av ulykkes-engler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sende mot dei sin brennande vreide, harme, sinne og trengsle, englar vart sende med ulukke.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Han lot sitt brennende sinne, raseri og ødeleggende engler komme over dem. Han jevnet en vei for sin vrede, og sparte dem ikke for pest. Han drepte de førstefødte i Egypt.
Norwegian BGO
Han sendte sin brennende vrede over dem, raseri, harme og trengsel, ved å sende ut onde engler.
Norwegian N 78 BM
Han sendte mot dem ¬sin brennende harme, vrede, forbitrelse og nød, en sendeferd av ulykkes-engler.
Norwegian N 78 NN
Han sende mot dei ¬sin brennande harme, vreide og ilske og naud, ei sendeferd av ulukke-englar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sendte mot dem sin brennende vrede - harme, forbitrelse og trengsel, en skare av engler som brakte ulykke.