Psalms 78:57 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De trakk seg tilbake og var troløse som sine fedre, de sviktet, lik en bue som blir slakk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Norwegian 1938
Dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein sviksam boge.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De falt fra og var troløse som sine fedre, de sviktet, lik en bue som blir slakk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei drog seg tilbake og var trulause som sine fedrar, dei svikta, lik ein boge som blir slakk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De vendte seg bort fra Gud og sviktet Ham slik deres forfedre hadde gjort før dem. De ga etter for fristelser. De provoserte Ham til sinne med sin tilbedelse av avguder. Da Gud hørte det, ble han rasende. Han måtte sette Israels folk enda kraftigere på plass. Han trakk seg bort fra dem både med sitt nærvær, med sin styrke og med sin herlighet. Dermed fikk folket smake fiendens angrep. De ble satt i fangenskap og ble såret av deres våpen. Han ble så sint på dem.
Norwegian BGO
De vendte seg bort og handlet svikefullt som sine fedre. De ga etter som en sviktende bue.
Norwegian N 78 BM
De falt fra og var troløse ¬som sine fedre, de sviktet, ¬lik en bue som blir slakk.
Norwegian N 78 NN
Dei fall frå og var trulause ¬som sine fedrar, dei sveik, ¬lik ein boge som slaknar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De falt fra og var troløse som sine fedre. De ble upålitelige, likesom en bue som svikter.