Psalms 82:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De vet ingenting, skjønner ingenting, de går omkring i mørke, alle jordens grunnvoller rokkes.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei veit inkje og skynar inkje, dei ferdast i myrker; alle grunnvollar til jordi ruggar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De skjønner intet, og de forstår intet, de vandrer i mørke; alle jordens grunnvoller vakler.
Norwegian 1938
Dei veit inkje og skynar inkje, dei ferdast i myrker; alle grunnvollane åt jordi ruggar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De har verken innsikt eller forstand, de vandrer omkring i mørke, hele jordens grunnvoll vakler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei veit ingenting, skjønar ingenting, dei ferdast i mørker, alle grunnvollar under jorda vaklar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herskerne erkjenner og forstår ikke at de vandrer omkring i mørket. Jorden skjelver i sine grunnvoller. Jeg sa: «Dere er alle mektige– guder – og sønner av Den høyeste. Men også dere skal dø som andre mennesker, og dere skal falle slik de andre fyrstene har falt.» Reis Deg, Gud, og døm jorden! For Du er Herre over alle folkeslag.
Norwegian BGO
De erkjenner ikke, og de forstår ikke. De vandrer omkring i mørke. Alle jordens grunnvoller rokkes.
Norwegian N 78 BM
De har verken innsikt ¬eller forstand, de vandrer omkring i mørke, hele jordens grunnvoll vakler.
Norwegian N 78 NN
Dei har korkje vit eller skjøn, dei ferdast ikring i mørker, heile grunnvollen ¬under jorda ragar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skjønner intet, og de forstår ingenting. De vandrer i mørke. Alle jordens grunnvoller vakler.