Psalms 83:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De sier: «Kom, la oss utslette dem som folk, så Israels navn ikke lenger blir husket!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei segjer: «Kom, lat oss rydja deim ut, so dei ikkje lenger er eit folk! og Israels namn skal ingen meir koma i hug!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De sier: Kom og la oss utslette dem, så de ikke mere er et folk, og Israels navn skal ikke mere kommes i hu.
Norwegian 1938
Dei segjer: Kom, lat oss rydja dei ut, so dei ikkje lenger er eit folk, og Israels namn skal ingen meir koma i hug.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Kom, la oss utslette dem som folk, så ingen lenger minnes Israels navn!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei seier: «Kom, lat oss sletta dei ut som folk, så Israels namn ikkje blir hugsa meir!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De har sagt: «Kom, la oss utslette hele folket, for da vil de alle sammen gå i glemmeboken.» For de har lagd en sammensvergelse mot Deg.
Norwegian BGO
De har sagt: «Kom, la oss utslette dem som folk, så ingen lenger vil minnes Israels navn.»
Norwegian N 78 BM
«Kom, la oss utslette dem ¬som folk, så ingen lenger minnes ¬Israels navn!»
Norwegian N 78 NN
«Kom, lat oss sletta dei ut ¬som folk, så ingen meir ¬kjem Israels namn i hug!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De sier: Kom, la oss utslette dem, så de ikke mer er et folk, slik at ingen lenger minnes Israels navn!