Psalms 88:19 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du har drevet venner og frender bort fra meg, mine kjenninger er borte i mørket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.
Norwegian 1938
Du hev drive langt burt frå meg ven og næste; mine kjenningar er den myrke staden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du har tatt venner og frender fra meg, og mine kjenninger holder du borte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du har drive vener og frendar bort frå meg, mine kjenningar er borte i mørkret.
Norwegian BGO
Både den kjære og vennen har Du tatt langt bort fra meg, og mine kjente har Du satt i mørket.
Norwegian N 78 BM
Du har tatt venner og frender ¬fra meg, og mine kjenninger ¬holder du borte.
Norwegian N 78 NN
Du har teke vener ¬og frendar ifrå meg, og mine kjenningar ¬held du borte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Venn og neste har du tatt fra meg, det er bare mørket som kjenner meg.