Psalms 89:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den gang talte du i et syn til dine trofaste: «Jeg setter en helt til å hjelpe, reiser opp en utvalgt fra folket.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den gong tala du i ei syn til dine trugne og sagde: «Eg hev lagt hjelp i handi på ein veldug, eg hev upphøgt ein ungdom av folket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
Norwegian 1938
Den gong tala du i ei syn til dine trugne og sa: Eg hev lagt hjelp i handi på ein veldig, eg hev upphøgt ein ungdom av folket.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En gang talte du i et syn til dem som var tro mot din pakt: «Jeg har satt kronen på en helt, reist opp en utvalgt kriger av folket.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den gong tala du i eit syn til dine trugne: «Eg set ein helt til å hjelpa, reiser opp ein utvald frå folket.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Den gangen talte Du til de troende i et syn og sa: «Jeg velger ut en helt som skal hjelpe, og opphøyer en utvalgt av folket. Jeg har funnet Min tjener David. Med Min hellige olje har Jeg salvet ham, og Min hånd skal alltid være med ham og styrke ham.
Norwegian BGO
Den gangen talte Du til Din hellige i et syn og sa: «Jeg har satt en helt til å hjelpe. Jeg har opphøyet en utvalgt av folket.
Norwegian N 78 BM
En gang talte du i et syn til dem som var tro ¬mot din pakt: «Jeg har satt kronen på en helt, reist opp en utvalgt kriger ¬av folket.
Norwegian N 78 NN
Ein gong tala du i eit syn til dei som var true ¬mot di pakt: «Eg har sett krona på ein helt, reist opp ein utvald krigar ¬av folket.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du talte en gang i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har opphøyet en utvalgt mann av folket.