Psalms 89:51 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Herre, husk spotten mot dine tjenere, den jeg har fått i fanget fra mange folk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herre, kom i hug den skam som ligg yver dine tenarar, at eg må bera i fanget alle dei mange folk,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
Norwegian 1938
Herre, kom i hug den skam som ligg yver dine tenarar, at eg lyt bera i fanget alle dei mange folk,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herre, tenk på din tjeners vanære! Folkenes spott må jeg tåle.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Herre, kom i hug spotten mot dine tenarar, den eg har fått i fanget frå mange folk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herre, husk hvordan Dine tjenere ble hånet, jeg ble hånet av mange mennesker. Motstanden fra de mange folkeslag må jeg bære i hjertet, de har hånet og spottet Din salvedes skritt.
Norwegian BGO
Herre, husk Dine tjeneres hån, hvordan jeg bærer mange folks hån i mitt fang,
Norwegian N 78 BM
Herre, ¬tenk på din tjeners vanære! Folkenes spott må jeg tåle.
Norwegian N 78 NN
Herre, kom i hug ¬din tenars vanære! Spott frå folka må eg tola.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herre, kom i hu dine tjeneres vanære! I mitt bryst må jeg bære spott fra mange folk.