Psalms 91:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Jeg berger ham når han holder seg til meg, jeg verner ham, for han kjenner mitt navn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Av di han heng fast ved meg, vil eg fria honom ut; eg vil frelsa honom, av di han kjenner mitt namn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For han henger fast ved mig, og jeg vil utfri ham; jeg vil føre ham i sikkerhet, for han kjenner mitt navn.
Norwegian 1938
For han heng fast ved meg, difor vil eg fria han ut; eg vil berga han, av di han kjenner mitt namn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Jeg berger ham, for han holder seg til meg; jeg gir ham ly, for han kjenner mitt navn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Eg bergar han når han held seg til meg, eg vernar han, for han kjenner mitt namn.
Norwegian BGO
«Fordi han holder seg til Meg, skal Jeg utfri ham. Jeg skal sette ham høyt opp i trygghet, for han kjenner Mitt navn.
Norwegian N 78 BM
«Jeg berger ham, ¬for han holder seg til meg; jeg gir ham ly, ¬for han kjenner mitt navn.
Norwegian N 78 NN
«Eg bergar han, ¬for han held seg til meg; eg gjev han livd, ¬for han kjenner mitt namn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For han henger fast ved meg, og jeg vil redde ham. Jeg vil sette ham trygt på et høyt sted, for han kjenner mitt navn.