Psalms 95:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I førti år hadde jeg avsky for denne slekten. Jeg sa: De er et folk som farer vill i sitt hjerte, de kjenner ikke mine veier.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I fyrti år var eg leid av den ætti, og eg sagde: «Dei er eit folk med villfarande hjarta, og dei kjenner ikkje vegarne mine.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier.
Norwegian 1938
I fyrti år stygdest eg ved den ætti, og eg sa: Dei er eit folk med villfarande hjarta, og dei kjenner ikkje vegane mine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg hadde avsky for denne ætten i førti år, og jeg sa om dem: «De er et folk som farer vill i sitt hjerte, de kjenner ikke mine veier.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I førti år hadde eg avsky for denne slekta. Eg sa: Dei er eit folk som fer vill i sitt hjarte, dei kjenner ikkje mine vegar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg avskydde dette folket i 40 år og sa: «Det er et folk som i sitt hjerte er helt på villspor. De kjenner ikke Min vilje for dem.» Da sverget Jeg i Mitt sinne: «Den generasjonen skal aldri komme til hvile i det landet Jeg vil føre Israels folk til.»
Norwegian BGO
I 40 år hadde Jeg avsky for denne slekten og sa: «Det er et folk som farer vill i sitt hjerte, og de kjenner ikke Mine veier.»
Norwegian N 78 BM
Jeg hadde avsky ¬for denne ætten i førti år, og jeg sa om dem: «De er et folk som farer vill ¬i sitt hjerte, de kjenner ikke mine veier.»
Norwegian N 78 NN
I førti år hadde eg uvilje ¬mot denne ætta, og eg sa om dei: «Dei er eit folk ¬som fer vilt i sitt hjarta, dei kjenner ikkje mine vegar.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I førti år hadde jeg avsky for denne ætten, og jeg sa: De er et folk som farer vill i sitt hjerte, de kjenner ikke mine veier.