Revelation 12:4 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Halen rev ned en tredjedel av stjernene på himmelen og kastet dem ned på jorden. Dragen stilte seg foran kvinnen som skulle føde, for å sluke barnet så snart det var født.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og sterten hans drog tridjeparten av stjernorne på himmelen med seg og kasta deim ned på jordi; og draken stod framfor kvinna som skulde føda, so han kunde gløypa barnet hennar når ho hadde født det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født.
Norwegian 1938
og sterten hans drog tridjeparten av stjernone på himmelen med seg og kasta dei ned på jordi, Og draken stod framfor kvinna som skulde føda, so han kunde gløypa barnet hennar når ho hadde født det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med halen drog den med seg tredjedelen av stjernene og kastet dem ned på jorden. Draken stilte seg foran kvinnen som skulle føde, for å sluke barnet så snart det var født.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Halen hans drog med seg tredjedelen av stjernene på himmelen og kasta dei ned på jorda. Draken stilte seg framfor kvinna som skulle føda, for å sluka barnet så snart det var fødd.
Norwegian BGO
Halen hans dro med seg en tredjedel av himmelens stjerner og kastet dem ned på jorden. Dragen sto foran kvinnen som var ferdig til å føde, for å sluke Barnet hennes så snart hun hadde født det.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og halen hans dro tredjedelen av stjernene av himmelen, og kastet dem til jorden. Og dragen har stått framfor kvinnen som er i ferd med å føde, for at når hun skulle føde, kunne den spise opp barnet hennes.
Norwegian ELB
Halen på dragen dro med seg en tredjedel av stjernene og kastet dem ned på jorden. Han sto foran kvinnen som skulle føde, slik at han kunne sluke barnet i samme øyeblikk det var født.
Norwegian N 78 BM
Med halen drog den med seg tredjedelen av stjernene og kastet dem ned på jorden. Draken stilte seg foran kvinnen som skulle føde, for å sluke barnet så snart det var født.
Norwegian N 78 NN
Med halen drog han med seg tredjeparten av stjernene og kasta dei ned på jorda. Draken steig fram for kvinna som skulle føda; han ville sluka barnet så snart det var født.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Med sin hale dro den med seg tredjedelen av himmelens stjerner og kastet dem til jorden. Og den stilte seg foran kvinnen som skulle føde, for å sluke barnet hennes så snart hun hadde født.