Revelation 13:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ett av dyrets hoder så ut som om det hadde fått banesår, men det dødelige såret var blitt leget. All verden undret seg over dyret og fulgte det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg såg eit av hovudi på det liksom såra til ulivs; og ulivssåret vart lækt, og all jordi undrast og fylgde etter dyret;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,
Norwegian 1938
Og eg såg eit av hovudi på det liksom såra til ulivs; og ulivssåret vart lækt, og all jordi undrast og fylgde etter dyret;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Et av dyrets hoder så ut som om det hadde fått banesår, men det dødelige såret ble leget, og all verden undret seg over dyret og fulgte det.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eitt av hovuda på dyret såg ut som om det hadde fått banesår, men det dødelege såret vart lækt. Heile verda undra seg over dyret og følgde det.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg kunne se at det ene av hodene så ut som om det var blitt dødelig såret, men så ble såret leget. Hele verden forundret seg over det og fulgte etter dyret. Så tilba de dragen som hadde gitt makt til dyret. De tilba dyret og sa: «Ingen er så flott som dyret! Hvem er i stand til å seire over ham?»
Norwegian BGO
Jeg så et av hodene hans, som om det var blitt dødelig såret, og hans dødelige sår ble legt. Og hele verden undret seg og fulgte etter dyret.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg så ett av hodene til det som har blitt slaktet til død; og slaget til døden på den ble helbredet, og det ble beundret på hele jorden idet de fulgte etter dyret.
Norwegian ELB
Jeg så at et av hodene på udyret var hardt skadet, men at det dødelige såret hadde blitt leget. Hele verden ble grepet av beundring for udyret og begynte å følge det.
Norwegian N 78 BM
Et av dyrets hoder så ut som om det hadde fått banesår, men det dødelige såret ble leget, og all verden undret seg over dyret og fulgte det.
Norwegian N 78 NN
Eit av hovuda på dyret såg ut som om det hadde fått banesår, men ulivssåret vart lækt, og heile verda undra seg over dyret og fylgde det.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg så et av dyrets hoder likesom såret til døden, men det dødelige såret ble legt. Og all jorden undret seg og fulgte etter dyret.