Revelation 13:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og alle som bor på jorden, skal tilbe dyret, hver den som fra verdens grunnvoll ble lagt, ikke har fått sitt navn skrevet i livets bok hos Lammet som ble slaktet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og alle som bur på jordi, skal tilbeda det, kvar den som ikkje frå verdi vart grunnlagd, hev fenge namnet sitt skrive i livsens bok hjå Lambet som er slagta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og alle som bor på jorden, skal tilbede det, hver den som ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, har fått sitt navn skrevet i livsens bok hos Lammet som er slaktet.
Norwegian 1938
Og alle som bur på jordi, skal tilbeda det, kvar den som ikkje, frå verdi vart grunnlagd, hev fenge namnet sitt skrive i livsens bok hjå Lambet som er slakta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og alle som bor på jorden, skal tilbe dyret, alle som fra verdens grunnvoll ble lagt, ikke har fått sitt navn skrevet i livets bok hos Lammet, som ble slaktet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og alle som bur på jorda, skal tilbe dyret, alle som heilt frå verda vart grunnlagd, ikkje har fått namnet sitt skrive i livsens bok hos Lammet som vart slakta.
Norwegian BGO
Alle som bor på jorden, skal tilbe ham, de som ikke har navnene sine skrevet i Livets Bok hos Lammet som ble slaktet fra verdens grunnleggelse.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og alle som bor på jorden, som ikke har fått navnet skrevet i bokrullen av livet til det unge lammet som har blitt slaktet fra grunnleggelsen av verden, skal tilbe det.
Norwegian ELB
En stor del av innbyggerne på jorden vil tilbe udyret. De eneste som ikke vil delta i tilbedelsen, er de som har takket ja til Guds innbydelse om å tilhøre ham. Derfor har de navnene sine skrevet i livets bok som finnes hos Lammet som er slaktet. Gud hadde bestemt navnene i boken allerede før verden ble skapt.
Norwegian N 78 BM
Og alle som bor på jorden, skal tilbe dyret, alle som fra verdens grunnvoll ble lagt, ikke har fått sitt navn skrevet i livets bok hos Lammet, som ble slaktet.
Norwegian N 78 NN
Og alle som bur på jorda, skal tilbe dyret, alle som frå verda vart grunnlagd, ikkje har fått namnet sitt skrive i livsens bok hjå Lammet som vart slakta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Alle som bor på jorden, skal tilbe det, hver den som ikke har fått sitt navn skrevet i livets bok hos Lammet som er slaktet, fra verdens grunnvoll ble lagt.