Revelation 15:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og jeg så noe som lignet et hav av glass blandet med ild. På glasshavet sto de som hadde seiret over dyret og bildet av det og tallet som står for dyrets navn. De har Guds harper i hendene
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg såg liksom eit glashav, blanda med eld, og deim som hadde vunne siger yver dyret og yver bilætet av det og yver namnetalet på det, såg eg standa ved glashavet og halda Guds harpor.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg så likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, så jeg stå ved glasshavet med Guds harper i hånd;
Norwegian 1938
Og eg såg liksom eit glashav, blanda med eld; og dei som hadde vunne siger yver dyret og yver biletet av det og yver namnetalet på det, såg eg standa ved glashavet og halda Guds harpor.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og jeg så også noe som lignet et hav av glass, blandet med ild, og på glasshavet så jeg dem stå som hadde seiret over dyret og bildet av det og tallet som står for dets navn. De har Guds harper i hendene
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og eg såg noko som likna eit hav av glas blanda med eld. På glashavet stod dei som hadde sigra over dyret og biletet av det og talet som står for namnet åt dyret. Dei har Guds harper i hendene
Norwegian BGO
Jeg så noe som lignet et hav av glass, blandet med ild. Og de som seiret over dyret, over bildet og hans merke, og over hans navns tall, så jeg stå på glasshavet. Og de hadde Guds harper.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg så som en sjø av glass som har blitt blandet med ild, og de som seiret over dyret og bildet til det og merket til det, tallet av navnet til det, som har stått på sjøen av glass idet de har harper fra gud.
Norwegian ELB
Jeg så noe som lignet et hav av glass blandet med ild. På det sto alle dem som hadde lykkes med å komme fri fra udyret, bildet av udyret og tallet som representerer navnet på udyret. Alle holdt de Guds harper i hendene sine.
Norwegian N 78 BM
Og jeg så også noe som lignet et hav av glass, blandet med ild, og på glasshavet så jeg dem stå som hadde seiret over dyret og bildet av det og tallet som står for dets navn. De har Guds harper i hendene
Norwegian N 78 NN
Og eg såg noko som likna eit glashav, blanda med eld; og på glashavet såg eg dei stå som hadde sigra over dyret og biletet av det og talet som står for namnet åt dyret. Dei har Guds harper i hendene
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg så noe som lignet et hav av glass, blandet med ild. De som hadde seiret over dyret og dyrets bilde og over tallet for dyrets navn, så jeg stå ved glasshavet, med Guds harper i hånd.