Revelation 18:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Frukten som var ditt livs begjær, er blitt borte for deg. All din pynt og prakt er gått tapt og skal aldri finnes mer.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og den frukt som di sjæl hadde lyst til, er komi burt frå deg, og alt det feite og glimande er kome burt frå deg, og aldri skal nokon finna det meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen.
Norwegian 1938
Og den frukt som di sjel hadde lyst til, er komi burt for deg, og alt det feite og glimande er kome burt for deg, og aldri skal nokon finna det meir.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og frukten som var din hjertens lyst, er blitt borte for deg, og alle dine kostbarheter og din prakt er gått tapt og skal aldri finnes mer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Fruktene som var lysta i livet ditt, er borte for deg, og alt det dyre du eigde, og all di prakt har du tapt, aldri skal det finnast meir.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De fruktene som sjelen din lengtet etter, er blitt borte fra deg. Alle de tingene som er kostbare og strålende, er blitt borte fra deg. Du skal aldri finne dem mer. De som handlet med disse ting, og som ble rike på grunn av henne, skal stå på avstand og gråte og klage. De fylles av frykt når de ser hennes skjebne. Og de sier: «Så grusomt det er gått for den store byen som var kledd i fint lin, purpurrødt og skarlagen og smykket med gull og eksklusive edelsteiner og perler! For på én time ble hele denne store rikdommen ødelagt.» Hver skipsfører, alle som reiser med skip, sjømenn og alle de som har sitt arbeid på havet, fulgte med på avstand. Da de så røyken fra hennes brann, ropte de og sa: «Hva kan sammenlignes med denne store byen?» De sørget, ropte, gråt og klaget og sa: «Stakkars, stakkars denne store byen. Skipene på havet ble rike på grunn av henne! På én time er hun blitt lagt øde.»
Norwegian BGO
Frukten som din sjel lengtet etter, er blitt borte fra deg, og all skinnende luksus er blitt borte fra deg, og du skal aldri finne dem mer.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og frukten av begjæret til sjelen gikk bort fra deg, og alle de fete og de strålende gikk bort fra deg, og du skal ikke lenger, ikke i det hele tatt, finne dem.
Norwegian ELB
’Alt det vakre du har lengtet etter, har gått tapt’, roper de. ’All luksusen og prakten som du satte så høyt, vil aldri mer tilhøre deg. Alt er borte for alltid.’
Norwegian N 78 BM
Og frukten som var din hjertens lyst, er blitt borte for deg, og alle dine kostbarheter og din prakt er gått tapt og skal aldri finnes mer.
Norwegian N 78 NN
Fruktene som var di hjartans lyst, er borte for deg, og alle dine dyre eigneluter og all din stas har du tapt; aldri skal det finnast meir.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og den frukten som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for deg. All glans og glitter er blitt borte for deg. Og aldri mer skal det finnes.