Revelation 18:19 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og de strødde støv på hodet og ropte i gråt og sorg: «Ve, ve over den store by, hvor alle som har skip på havet, er blitt rike av hennes overflod! På en eneste time ble hun lagt øde.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei kasta dust på hovudi sine og ropa med gråt og sorg og sagde: «Usæl, usæl den store byen, der alle som hadde skip på havet, vart rike av hennar eignaluter, at ho vart lagd i øyde i ein time!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time!
Norwegian 1938
Og dei kasta dust på hovudi sine og ropa med gråt og sorg og sa: Ve, ve yver den store byen, der alle som hev skip på havet, hev vorte rike av hennar eigneluter, at ho er lagd i øyde i ein time!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og de strødde støv over hodet og ropte i gråt og sorg: «Ve, ve over den store by, hvor alle som har skip i sjøen, er blitt rike av kostbarhetene hennes – på én time er den lagt øde.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og dei kasta støv på hovudet, og gråtande og sørgjande ropa dei: «Ve, ve over den store byen, der alle som har skip på havet, har vorte rike av hennar overflod! På ein einaste time vart ho lagd øyde.»
Norwegian BGO
De kastet støv på hodet og ropte, gråt og klaget og sa: «Ve, ve denne store byen, hvor alle som har skip på havet ble rike ved hennes rikdom! For på én time er hun blitt lagt øde.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de kastet støv på hodene sine, og skrek idet de gråt og sørget, idet de sa, Ve, ve, den store byen, ved hvilken alle som har skip på sjøen ble rike ved kostbarheten hennes, fordi på én time ble hun lagt øde.
Norwegian ELB
De vil strø jord på hodet for å vise sorgen sin, og de vil sørge og rope: ’Ulykken, ulykken har rammet deg Babylon, du kraftfulle by! Du som gjorde alle skipsrederne rike i sin lengsel etter luksus. På et øyeblikk har alt gått tapt.’
Norwegian N 78 BM
Og de strødde støv over hodet og ropte i gråt og sorg: «Ve, ve over den store by, hvor alle som har skip i sjøen, er blitt rike av kostbarhetene hennes – på én time er den lagt øde.»
Norwegian N 78 NN
Og dei kasta støv over hovudet, og gråtande og syrgjande ropa dei: «Ve, ve den store byen, der alle som har skip i sjøen, har vorte rike av dei dyre eignelutene hennar! På éin time er alt lagt øyde.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De strødde støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg, og sa: Ve, ve den store byen, hvor alle som har skip i sjøen, er blitt rike av hennes kostbarheter. For på én time er den lagt øde!