Revelation 18:2 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med mektig røst ropte han: « Falt, falt er Babylon den store! Hun er blitt et tilholdssted for onde ånder, et skjulested for alle urene ånder, et skjulested for alle urene fugler, et skjulested for alle urene og avskyelige dyr.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han ropa med sterk røyst og sagde: «Falli, falli er Babylon, den store, og ho hev vorte bustad for vonde ånder, eit fangebol for alle ureine ånder, og eit fangebol for alle ureine og styggjelege fuglar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl;
Norwegian 1938
og han ropa med sterk røyst og sa: Falli, falli er Babylon, den store, og ho hev vorte bustad for vonde ånder, eit fangebol for alle ureine ånder, og eit fangebol for alle ureine og styggelege fuglar;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han ropte med veldig røst: «Falt, falt er Babylon den store! Den er blitt et tilholdssted for onde ånder, et tilhold for alle slags urene ånder, ja, en tilflukt for alle slags urene og avskyelige fugler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han ropa med høg røyst: « Fallen, fallen er Babylon den store! Ho har vorte ein bustad for vonde ånder, ein gøymestad for alle ureine ånder, ein gøymestad for alle ureine fuglar, ein gøymestad for alle ureine og avskyelege dyr.
Norwegian BGO
Han ropte kraftig med høy røst og sa: «Falt, falt er den store Babel, hun er blitt et bosted for demoner, et fengsel for hver uren ånd og et bur for hver uren og forhatt fugl!
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han skrek med makt, med høy røst idet han sa, Falt, falt, Babylon den store, og den er blitt et bosted for demoner, og et fengsel for enhver uren ånd og et fengsel for enhver uren fugl og enhver fugl som har blitt hatet;
Norwegian ELB
Han ropte med kraftig stemme: ”Den store byen Babylon har falt. Den har blitt et sted der demonene bor, et oppholdssted for alle onde ånder, en plass der motbydelige rovfugler samler seg.
Norwegian N 78 BM
Han ropte med veldig røst: «Falt, falt er Babylon den store! Den er blitt et tilholdssted for onde ånder, et tilhold for alle slags urene ånder, ja, en tilflukt for alle slags urene og avskyelige fugler.
Norwegian N 78 NN
Han ropa med veldig røyst: «Fallen, fallen er Babylon den store! Ho har vorte ein bustad for vonde ånder, ein tilhaldsstad for alle ureine ånder, ja, ei livd for alle slag ureine og avskyelege fuglar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon den store! Den er blitt et tilholdssted for onde ånder - et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl.