Revelation 18:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jordens konger, de som har levd med henne i hor og luksus, de skal gråte og bryte ut i klagerop over henne når de ser røyken stige opp der hun brenner.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og kongarne på jordi som hev drive hor og ovlivnad med henne, skal gråta og barma seg yver henne, når dei ser røyken av hennar brand,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand,
Norwegian 1938
Og kongane på jordi, som hev drive hor og levt i ovlivnad med henne, skal gråta og barma seg yver henne når dei ser røyken av hennar brand,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kongene på jorden, de som har levd med henne i hor og vellevnet, de skal gråte og jamre seg over henne, når de ser røken stige opp der hun brenner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kongane på jorda, som har levd med henne i hor og luksus, skal gråta og bryta ut i klagerop over henne når dei ser røyken stiga opp der ho brenn.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kongene på jorden som har hatt seksuell omgang med henne og levd i luksus sammen med henne, skal gråte og klage over henne når de ser røyken når hun brenner. Av frykt for å bli rammet av det samme, skal de stå på avstand og si: «Den store og mektige Babel by er en skam! På én time er den dømt.»
Norwegian BGO
Kongene på jorden som har drevet hor med henne, og som har levd i luksus med henne, skal gråte og klage over henne når de ser røyken der hun brenner.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og kongene på jorden, de som bedrev hor med henne og levde luksuriøst, skal gråte for henne, og jamre over henne, når de ser røyken av brannen hennes,
Norwegian ELB
Makthaverne i verden, som tok del i hennes seksuelle utskeielser og nøt hennes luksus, skal gråte og jamre seg når de ser røken stige opp fra de forkullede restene av henne.
Norwegian N 78 BM
Kongene på jorden, de som har levd med henne i hor og vellevnet, de skal gråte og jamre seg over henne, når de ser røken stige opp der hun brenner.
Norwegian N 78 NN
Kongane på jorda, som har levt med henne i hor og vellivnad, skal gråta og jamra seg over henne når dei ser røyken stiga opp der ho brenn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kongene på jorden, de som har drevet hor med henne og levd i overdådighet med henne, skal gråte og jamre seg over henne, når de ser røken fra hennes brann.