Revelation 19:21 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De andre ble drept med sverdet som går ut av rytterens munn. Og alle fuglene spiste seg mette av kjøttet deres.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei andre vart drepne med sverdet hans som sat på hesten, det som gjekk ut or munnen hans. Og alle fuglarne vart metta av kjøtet deira.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt.
Norwegian 1938
Og dei andre vart drepne med sverdet hans som sat på hesten, det som gjekk ut or munnen hans. Og alle fuglane vart metta av kjøtet deira.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De andre ble drept med sverdet som går ut av rytterens munn. Og alle fuglene spiste seg mette av deres kjøtt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei andre vart drepne med sverdet til ryttaren, det sverdet som gjekk ut or munnen hans. Og alle fuglane åt seg mette av kjøtet deira.
Norwegian BGO
De andre ble drept med sverdet som gikk ut fra Hans munn som satt på hesten. Og alle fuglene ble mettet av deres kjøtt.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de resterende ble drept med sverdet av ham som satt på hesten, det som kom ut av munnen hans; og alle fuglene ble mettet av kjødene deres.
Norwegian ELB
Hele armeen deres ble drept av sverdet som gikk ut av munnen til rytteren. Alle fuglene spiste seg mette på kjøttet deres.
Norwegian N 78 BM
De andre ble drept med sverdet som går ut av rytterens munn. Og alle fuglene spiste seg mette av deres kjøtt.
Norwegian N 78 NN
Dei andre vart drepne med sverdet til han som sat på hesten, det som gjekk ut or munnen hans. Og alle fuglane åt seg mette av kjøtet deira.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De andre ble drept med sverdet som gikk ut fra hans munn som satt på hesten. Og alle fuglene ble mettet av deres kjøtt.