Revelation 2:20 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men dette har jeg imot deg: Du tåler denne kvinnen Jesabel, hun som kaller seg profet, men som med det hun lærer, lokker mine tjenere til å drive hor og spise avgudsoffer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg hev imot deg at du let kvinna Jezabel råda, ho som segjer at ho er ei profetkvinna, og ho lærer og dårar mine tenarar til å driva hor og eta avgudsoffer.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer.
Norwegian 1938
Men eg hev imot deg at du let kvinna Jesabel råda, ho som segjer at ho er ei profetkvinna, og som lærer og forfører mine tenarar til å gjera hor og eta avgudsoffer.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men jeg har dette imot deg, at du lar kvinnen Jesabel holde på, hun som kaller seg profet, men som med sin lære lokker mine tjenere til å drive hor og spise avgudsoffer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men dette har eg imot deg: Du toler denne kvinna Jesabel, ho som kallar seg profet, men som med læra si lokkar tenarane mine til å driva hor og eta avgudsoffer.
Norwegian BGO
Likevel har Jeg noen få ting imot deg, for du tillater kvinnen Jesabel, hun som kaller seg selv profetinne, å lære og forføre Mine tjenere til å leve i hor og spise av kjøtt som er ofret til avguder.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men jeg har noen få ting mot deg, at du tillater kvinnen Jesabel (ærbar), som sier seg selv å være en forutsierinne, å lære bort og å føre vill mine slaver, å drive hor og å spise idolofret.
Norwegian ELB
En ting må jeg likevel kritisere dere for. Dere tillater kvinnen Jesabel, hun som sier seg å være en profet, å fortsette å holde fram sine budskap og føre vill mine tjenere til seksuell løssluppenhet. I tillegg spiser de også mat som blir ofret til avgudene.
Norwegian N 78 BM
Men jeg har dette imot deg, at du lar kvinnen Jesabel holde på, hun som kaller seg profet, men som med sin lære lokker mine tjenere til å drive hor og spise avgudsoffer.
Norwegian N 78 NN
Men det har eg imot deg at du lèt kvinna Jesabel halda på, ho som kallar seg profet, men som med læra si lokkar tenarane mine til å driva hor og eta avgudsoffer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men jeg har imot deg at du tåler kvinnen Jesabel, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer.