Revelation 20:3 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så kastet engelen ham i avgrunnen, låste igjen og satte segl over den, så han ikke lenger skulle forføre folkene, ikke før de tusen år var gått. Etter det skal han slippes løs en kort tid.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og kasta honom i avgrunnen og læste honom inne og sette innsigle yver honom, so han ikkje lenger skulde dåra folki, til dess dei tusund år var fullenda. Og etter den tid skal han verta løyst ei liti stund.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund.
Norwegian 1938
og kasta han i avgrunnen og læste han inne og sette innsigle yver han, so han ikkje lenger skulde dåra folki, til dess dei tusund åri var lidne. Og etter den tid skal han verta løyst ei liti stund.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han kastet ham i avgrunnen, låste igjen og satte segl over, så han ikke lenger skulle forføre folkene, ikke før de tusen år var gått. Etter den tid skal han slippes løs for en kort stund.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Engelen kasta han i avgrunnen, låste att og sette segl over, så han ikkje lenger skulle forføra folka, ikkje før dei tusen åra var omme. Etter det skal han sleppast laus ei kort tid.
Norwegian BGO
og han kastet ham ned i avgrunnen og stengte ham inne og satte et segl over ham, for at han ikke lenger skulle forføre folkeslagene før de 1000 år var til ende. Men etter alt dette skal han bli løslatt for en kort tid.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og kastet ham i avgrunnen, og stengte ham, og forseglet over ham, for at han ikke skulle føre nasjonene vill mer, inntil de tusen år blir fullendt; og etter disse ting må han bli løsnet en liten tid.
Norwegian ELB
Så kastet engelen ham ned i den bunnløse avgrunnen og låste og forseglet den med et segl, slik at han ikke kunne bedra folkene før de 1 000 årene hadde gått. Etter det må han bli sluppet ut igjen for en kort periode.
Norwegian N 78 BM
Han kastet ham i avgrunnen, låste igjen og satte segl over, så han ikke lenger skulle forføre folkene, ikke før de tusen år var gått. Etter den tid skal han slippes løs for en kort stund.
Norwegian N 78 NN
Han kasta han i avgrunnen, låste att og sette segl over, så han ikkje lenger skulle forføra folka, ikkje før det hadde gått tusen år. Etter den tid skal han sleppast laus for ei lita stund.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og kastet ham i avgrunnen, lukket til og satte segl over ham, for at han ikke lenger skulle forføre folkeslagene - ikke før de tusen år var til ende. Deretter må han slippes løs en kort tid.