Revelation 3:5 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som seirer, skal bli kledd i hvitt, og jeg vil aldri stryke navnet hans ut av livets bok, men kjennes ved navnet hans for min Far og hans engler.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som sigrar, han skal verta klædd soleis i kvite klæde, og eg skal ikkje strjuka hans namn ut or livsens bok, og eg vil kjennast ved hans namn for min Fader og for hans englar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som seirer, han skal således bli klædd i hvite klær, og jeg vil ikke utslette hans navn av livsens bok, og jeg vil kjennes ved hans navn for min Fader og for hans engler.
Norwegian 1938
Den som sigrar, han skal verta klædd soleis i kvite klæde, og eg skal ikkje strjuka namnet hans ut or livsens bok, og eg vil kjennast ved namnet hans for Far min og for hans englar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ja, den som seirer, skal bli kledd i hvitt, og jeg vil aldri stryke hans navn ut av livets bok, men kjennes ved hans navn for min Far og hans engler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som sigrar, skal bli kledd i kvite klede, og eg skal aldri stryka namnet hans ut av livsens bok, men kjennast ved namnet hans for Far min og englane hans.
Norwegian BGO
Den som seirer, skal bli kledd i hvite klær, og Jeg skal slett ikke stryke navnet hans ut av Livets Bok. Men Jeg skal bekjenne hans navn for Min Far og Hans engler.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Den som seirer, denne skal bli kastet omkring med hvite klesplagg; og jeg skal ikke i det hele tatt utstryke navnet hans fra bokrullen av livet, og jeg skal bekjenne navnet hans framfor faderen min og framfor budbringerne hans.
Norwegian ELB
Ja, den som vinner seier over ondskapen, skal få sine hvite klær, og jeg skal ikke viske ut hans navn av livets bok, men forklare for min Far og englene at denne personen tilhører meg.
Norwegian N 78 BM
Ja, den som seirer, skal bli kledd i hvitt, og jeg vil aldri stryke hans navn ut av livets bok, men kjennes ved hans navn for min Far og hans engler.
Norwegian N 78 NN
Ja, den som sigrar, skal verta kledd i kvite klede, og eg skal aldri stryka namnet hans ut or livsens bok, men kjennast ved namnet hans for Far min og englane hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som seirer skal på samme vis bli kledd i hvite klær. Jeg skal så visst ikke utslette hans navn av livets bok, og jeg vil kjennes ved hans navn for min Far og for hans engler.