Revelation 4:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deretter så jeg, og se! — en dør var åpnet i himmelen. Og den røsten jeg før hadde hørt tale med klang som av en basun, sa til meg: «Stig opp hit, så vil jeg vise deg det som heretter skal skje.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Deretter såg eg, og sjå, det var ei dør opna i himmelen, og den fyrste røysti som eg hadde høyrt liksom ein basun som tala med meg, sagde: «Stig upp her, so skal eg syna deg det som skal hendast heretter!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derefter så jeg, og se, det var en dør åpnet i himmelen, og den første røst, som jeg hadde hørt likesom av en basun, som talte med mig, sa: Stig op her, og jeg vil vise dig det som skal skje herefter.
Norwegian 1938
Deretter fekk eg sjå ei dør som var opna i himmelen, og den fyrste røysti, som eg hadde høyrt liksom av ein basun, som tala med meg, sa: Stig upp her, so skal eg syna deg det som skal henda heretter!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deretter hadde jeg et syn: Jeg så at det var åpnet en dør inn i himmelen. Og den røsten jeg før hadde hørt tale, med klang som en basun, sa til meg: «Stig opp hit, så vil jeg vise deg det som heretter skal skje.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Deretter såg eg, og sjå! — ei dør var opna i himmelen. Og den røysta eg før hadde høyrt tala med klang som ein basun, sa til meg: «Stig hit opp, så skal eg syna deg det som heretter skal henda.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deretter så jeg en dør som åpnet seg inn i Himmelen. Igjen hørte jeg den dype, trompetlignende, mektige stemmen, og den sa til meg: «Kom opp hit, så skal Jeg vise deg hva som må skje etter dette.» Med en gang tok Ånden tak i meg. Jeg fikk se en trone i Himmelen, og det satt En på tronen. Han som satt der, gnistret som skinnende edelstener. Det var en regnbue rundt tronen, også den så ut som en smaragd.
Norwegian BGO
Deretter så jeg, og se, en dør var åpnet i Himmelen. Og den første røsten jeg hørte, var lik en basun som talte til meg og sa: «Kom opp hit, så skal Jeg vise deg hva som må skje etter dette.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Etter disse ting så jeg, og se! en dør har blitt åpnet i himmelen, og den første røsten som jeg hørte som en trompet idet den taler med meg, idet den sa, gå opp hit, og jeg skal vise deg hvilke ting som må skje etter disse ting.
Norwegian ELB
Da jeg så opp, så jeg en dør som sto åpen til himmelen. Stemmen som jeg først hadde hørt, den som lød som et kraftig trompetstøt, snakket til meg og sa: ”Kom hit opp, så vil jeg vise deg hva som skal skje i framtiden!”
Norwegian N 78 BM
Deretter hadde jeg et syn: Jeg så at det var åpnet en dør inn i himmelen. Og den røsten jeg før hadde hørt tale, med klang som en basun, sa til meg: «Stig opp hit, så vil jeg vise deg det som heretter skal skje.»
Norwegian N 78 NN
Deretter hadde eg eit syn: Eg såg at det var opna ei dør inn til himmelen. Og den røysta eg før hadde høyrt tala med klang som ein basun, sa til meg: «Stig hit opp, så skal eg syna deg det som heretter skal henda.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deretter så jeg - og se, en dør var åpnet i himmelen. Og den første røsten som jeg hadde hørt tale til meg som en basun, sa: Kom opp her, og jeg vil vise deg det som skal skje etter dette.